Cómo copiar diccionarios para la correción ortográfica

Para la corrección ortográfica tenemos copiar todas las palabra de un diccionario. Si queremos implementar la corrección ortografica para muchos dialectos de quechua, tenemos copiar muchos diccionarios. Desafortunadamente, tenemos que actualizar la ortografia en los diccionarios, pero primero necesitamos el diccionario en una forma digital para manipularlo. Vamos a empezar copiando el Diccionario Quechua-Español-Quechua: Qheswa-Español-Qheswa: Simi Taqe por la Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ), publicado por la Municipalidad de Cusco en 1995 y 2005. Hay dos ediciones, pero ellos son casi identicos tal que puede usar qualquier. Después vamos a copiar el Diccionario Quechua-Español, Runa Simi-Español (2003) por Abdón Yaranga Valderrama, publicado por la Biblioteca Nacional de Perú.  Estos son los dos diccionarios más completos de para los dialectos de Cusco-Collao y Ayacucho, respectivamente.  

Para la corrección ortografica sólo necesitamos la lista de palabras, pero para saber cuales sufijos y infijos se pueda pegar a las palabras, tambien necesitamos saber la funcion gramatical para cada palabra. Los afijos de verbos son differente de sustantivos. También, los afijos de algunos tipos de palabras son differente. Por ejemplo, sustantivos que son nombres geograficos pueden recibir el sufijo -ntin, pero otros tipos de sustantivos no pueden. Por eso tenemos que copiar la información sobre el tipo semantica, como "Geografía", "Historia", y "Medicina Folklórica".

Vamos copiar las palabras en un hoja electronica con 6 columnas: Palabra, función gramatical, Tipo semantico, Vea (otra versión de la palabra), Sinonimo(s), Notas. Al copiar las palabras, es importante que mantengas las mayúsculas, pero puede poner la información en las columnas "Gramatica" y "Tipo" en minusculas y sin puntos porque sea más rapido teclear así. Será facil re-añadir las mayúsculas y puntos con una búsqueda global después. Para evitar confusión vamos usar las abreviaturas en el diccionario de AMLQ. La unica abrevitura que vamos añadir es "nomb" (Nombre) para añadir nombres como "Maria" y "Jose" al diccionario.

Para implementar un diccionario de sinónimos en OpenOffice, también necesitamos los sinónimos de cada palabra. Ponga las palabras que aparecer después de "V." (mayúscula) en la columna "Vea" y las
palabras que aparecen depués de "Sinón:" en la columna "Sinónimos". En el diccionario AMLQ, los sinónimos son en mayúsculas, pero necesitamos los sinonimos en su forma correcta de escribir. Si el sinonimo debe tener mayusculas, por ejemplo "Qosqo", pongalo así. Si no, pongalo en minúsculas.

La AMLQ también está copiando su diccionario para poner en el internet, pero está en la letra "ch" ahorita. Para ayudarles vamos mandar nuestra copia de las palabras a ellos para que ellos tengan menos que teclear.

Si hay más que una función gramatical de una palabra, ponga cada function en una fila separado porque Hunspell va a añadir afijos differentes para cada versión de la palabra. En el ejemplo abajo, allachikuq tiene dos filas porque es sustantivo y adjectivo. Para cada fila tiene que lista los sinónimos, también.

Si hay más que uno tipo semantico, vea, o sinónimo, los separe con comas. Por ejemplo, vea el ejemplo de "allachiy" que tiene 3 sinónimos.



Si quieres añadir palabras al archivo, vaya a http://www.ciber-runa.net/qu-PE_AMLQ_dic.xls y descarguelo. Edite el archivo en cualquier programa que pueda guardar en el formato de Excel (.xls). (Desafortunadamente, Micro$oft no ha implemented el formato de opendocument, y las computadoras en UNAMBA sólo tiene Excel instalado.) Yo prefiero usar Gnumeric o OpenOffice Calc porque son software libre y puede utilizarlos en qualquier plataforma. Cuandos estas terminado, guarde el archivo en el formato de Excel (.xls) y mandelo como un adjunto a amosbatto@yahoo.com

Escrito por Amos Batto, 19-8-2006, Runasimipi Qespisqa Software