![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Runasimipi Introducción Manifiesto Noticias AbiWord |
Traducción
de archivo:
http://translate.sourceforge.net/doc/tools-translate-about.html Las
herramientas del proyecto Translate Documentación de referencia
Este archivo es un trabajo todavía en construcción hecha por Javier Solá (www.khmeros.info). Para más información sobre las herramientas del proyecto Translate, por favor visite http://translate.sourceforge.net/ Sobre
Translate Tools versión 0.8rc. Ultima
actualización
23/11/2004. Las herramientas del proyecto Translate son un conjunto de utilidades para facilitar la traducción de los programas de OpenOffice y los programas de la familia Mozilla (Mozilla Suite, SeaMonkey, Firefox, Thunderbird, etc) de ingles a otras lenguas. En todos estos programas, las mensajes para traducir son localizados en archivos específicos. Estas herramientas convierten estos archivos en un formato PO. PO significa Objeto Portátil y es el formato estándar normalmente usado por traducción. La aventaje de esto es que hay editores especiales para traducir archivos PO. Estos editores hacen el trabajo de traductores más fácil, mostrando el texto original y la traducción a la misma vez, calculando cuanto trabajo ya ha hecho, guardando todas las mensajes en un base de datos (memoria de traducción) que puede ser usado con otros archivos, etc. Una vez los archivos se han traducido, estas herramientas puede ser usado otra vez para convertir en un formato que Mozilla o OpenOffice puede entender. Las Herrramientas son dividas en tres grupos: herramientas de OpenOffice, herramientas de Mozilla, y herramientas de apoyo general. Las herramientas Mozilla consiste de dos programas:
Los programas correspondientes de OpenOffice son:
Las herramientas de apoyo son:
Este programa es parte de herramientas Translate que es un conjunto de programas para facilitar la traducción de software libre a lenguas nuevas. Herramientas en este conjunto son usados para convertir los archivos de tipo Mozilla que contiene mensajes (archivos .dtd y .properties) a formato PO (formato estándar utilizado en software libre). Archivos PO puede ser traducido con editores especiales. Entonces estas herramientas son usados de nuevo para empaquetar los archivos traducidos en un formato que Mozilla puede entender (Paquete Mozilla de Lengua XPI). Puede ser usado con qualquier programa de la familia Mozilla (FireFox, Thunderbird, SeaMonkey, Mozilla, etc.). El programa moz2po desempaqueta un Paquete Mozilla de Lengua (archivo con extensión .xpi) en un directorio, convirtiendo .los archivos .dtd y .properties en archivos correspondientes de formato PO, a la misma vez haciendo disponible otros archivos que requiere cambios (para localizar el Paquete Mozilla de Lengua). La entrada (input) del programa es el Paquete Mozilla de Lengua ingles norte-americano. Esto es un archivo .XPI (formato comprimido de ZIP que incluye todos los archivos que necesitan ser traducidos). La salida (output) del programa es un árbol nuevo (directorio con subdirectorios adentro) que contiene todos los archivos del Paquete de Lengua original (excepto que los archivos .dtd y .properties que ya han sido traducido en formato PO). El directorio contiene los directorios siguientes:
moz2po puede ser usado para convertir un formato PO a un Paquete de Lengua que es traducido. Ya que la Paquete de Lengua por su lengua no tiene las mensajes originales de inglés (necesitado por el archivo PO), también necesita el Paquete de Lengua ingles original (en-US.xpi) como un plantilla con toda la información necesitado por los archivos PO. Esta conversión a formato PO permite el uso de la información contenido en los archivos Mozilla con la herramienta Translation Memory que utiliza archivos PO como entrada (input). El otro uso de moz2po es convertir cualquier árbol de archivos que incluye archivos .dtd y .properties en otro árbol con estructura idéntica que incluye los mismos archivos del árbol original, excepto que los archivos .dtd y .properties son convertido a archivos PO con el mismo nombre con las extensiones .dtd.po y .properties.po Esto es útil para nuevas empaquetes de localización en productos Mozilla que utilizar CVS para localizarlos. La Fundación Mozilla produce archivos ZIP que incluye el árbol de archivos idénticos al árbol usado en el directorio CVS de Mozilla. Después que localizarla, esta empaquete puede ser cargado directamente al directorio CVS, y la Fundación Mozilla producirá las empaquetes ejecutables en la lengua local y los instaladores también. Tiene que usar esta función solo una vez antes que empezar la traducción. Si es usado otra vez, los archivos PO que fue traducido será reemplazado con archivos PO vacíos. En aquel caso, hay que empezar la traducción de nuevo desde cero. Nota: Porque el formato de los archivos creados es UTF-8, cualquier lengua que utiliza Unicode puede ser traducido. Cuando convirtiendo de formatos .dtd y .properties, archivos .dtd son creados en formato UTF-8 y los archivos .properties son creados en formato Escaped Unicode (Unicode con códigos escapados).
Diferente sintaxis es proveído para los diferentes usos del program: Conversión de un archivo XPI original de inglés en un árbol de archivos .po y otros archivos localizable. uso: moz2po [options] INPUT OUTPUT
Ejemplo: Usando el paquete original del inglés (en-US.xpi), este mandato crea un árbol descrito por el nombre locale, contendiendo el estructura del paquete en el subcarpeta locale\package, una copia del archivo en-US.xpi en el subcarpeta locale\template (usado para re-empaquetar), y otros subcarpetas que contienen archivos PO por traducir y otros archivos por localizar (locale\reg, locale\lang-reg, locale\win, etc.).
Conversión (migración) de un empaquete de lengua ya traducido en archivos PO y otros archivos localizables uso: moz2po [options] -i INPUT -o OUTPUT –t TEMPLATE
Este mandato usa el empaquete de la lengua khmer (km-KH.xpi) para una aplicación Mozilla y el empaquete de la lengua inglés original para la misma aplicación y versión y crea un directoria de archivos PO que tienen el inglés original en la cadena original (msgid) y la tradución khmer en la cadena de la traducción (msgstr). Usando el empaquete de la lengua Khmer(archivo km-KH.xpi) y el empaquete original del inglés (archivo en-US.xpi), este mandato crea un árbol de archivos adentro el directorio locale. Contendrá el estructura del empaquete kh-KH.xpi en la subcarpeta locale\package, una copia del archivo en-US.xpi en el subcarpeta locale\template (usado para re-empaquetar), y otros subcarpetas que contengan archivos PO que ya contengan las cadenas traducidas de km-KH.spi y otros archivos ya localizados en km-KH.xpi (por ejemplo los archivos contents.rdf). Estes directorios serán nombrado locale\reg, locale\lang-reg, locale\win, ...etc.
Conversión de un árbol que contiene archivos .dtd. y .properties en un árbol similar cuando estos archivos son convertido en archivos PO. uso: moz2po [options] INPUT OUTPUT
Este mandato copia todo la carpeta EnglishTree y su contenido en la carpeta localTree , manteniendo la estructura de subcarpetas. Todos los archivosson copiado en la segunda árbol, excepto de los archivos .dtd y .properties que son reemplazado por archivos PO correspondientes con extensiones .dtd.po y properties.po
Este programa es parte de las herramientas Translate, un conjunto designado para facilitar la traducción de aplicaciónes de software libre en lenguas nuevas. Las herramientas adentro el conjunto son usado para convertir archivos de tipo Mozilla que contengan mensajes por traducir (.dtd y .properties) al formato PO (que es un formato estándar usado por software libre). Archivos PO pueden ser traducido facilmente usando editores especializados. Luego estas herramientas son usado otra vez para empaquetar los archivos traducidos en un formato que Mozilla puede entender (Empaquete de Lengua XPI). Esto puede ser usado por cualquier de las aplicaciones de la familia Mozilla. (Firefox, Thunderbird, Mozilla, ...etc.). A la vez que el usuario ha creado un árbol de archivos localizables usando moz2po, y ha traducido y localizado todo que fue requerido, po2moz toma esta archivo otra vez y lo convierte en un Empaquete de Lengua para su lengua. Por lo general, el nombre del locale de un empaquete de lengua es usado adentro el empaquete de lengua. Este nombre (<CódigoDeLengua-CódigoDeRegión>, como en-US, km-KH, af-ZA, ...etc.) es pasado a po2moz como un argumento, y po2moz lo inserta en los nombres de archivos o carpetas en el empaquete destinado cuando sea necesario. po2moz puede ser usado para convertir cualquier árbol de archivos que incluye archivos .dtd.po y .properties.po a otro árbol idéntico que incluye todos los mismos archivos del árbol original excepto que los archivos PO son convertido en archivos .dtd y .properties. Esto es útil para empaquetes nuevos de localización usado por productos Mozilla que son localizado por CVS. La fundación Mozilla produce archivos ZIP que incluyen el árbol de archivos identicos a los que son usado para la localización en una lengua en la Mozilla CVS. El árbol en estes empaquetes es convertido en un árbol que contenga archivos PO usando la herramienta moz2po. Después de traducción y localización, el árbol es convertido otra vez con po2moz en un árbol que contiene archivos traducidos .dtd and .properties. Estos puede ser cargado en CVS directamente. Para asegurarse que toda la información original de los archivos originales .dtd o .properties es puesto en los nuevos archivos creados. Po2moz usa como plantillas los archivos orininales .dtd y .properties que sean en la carpeta original de que los archivos .po fueron creado. Archivos en el directorio de destino son sobre-escrito (borrado y remplazado) si el programa es usado más que una vez, pero eso no tiene efectos inesperados, ya que los archivos son siempre creado de los archivos PO. Nota: Archivos PO incluyen el carácter “&” para especificar que una tecla de acceso directo puede ser usado. (Pero no siempre indica esto. Indica el nombre de una variable cuando es seguido por una palabra y un punto coma.) El “&” indica que el siguiente carácter puede ser usado como una tecla de acceso directo (shortcut). Este carácter puede ser cambiado al editar un archivo PO, y un carácter diferente puede usado para la tecla de acceso directo. Si el carácter “&” no existe en la traducción, po2moz automáticamente incluirá la vieja tecla de acceso directo en el archivo .dtd final.
Creación de un archivo XPI de los archivos localizados: uso: po2moz [options]-i INPUT -o OUTPUT -l LOCALE
Ejemplo:
Creación de un árbol que contiene archivos traducidos .dtd y .property de archivos PO localizados: uso: po2moz [options] -i INPUT -o OUTPUT -t TEMPLATE
Ejemplo:
El programa pofilter prueba un archivo o un directorio de archivos para verificar si las entradas de esto(s) archivo(s) cumplen con algunas condiciones. Cada entrada contiene una cadena original msgid y una cadena traducida msgstr. Las entradas incorrectas son guardado en un archivo nuevo para que las entradas en este archivo puedan ser corregido y luego fusionado con el archivo PO principal usando el programa pomerge), Para cada entrada no considerado correcta por pofilter, pofilter incluirá una entrada PO estándar, precedido por un comentario explicando el tipo de error detectado y un comentario indentificando el translations como “fuzzy” (difuso), El mensaje podría aparecerse así: #_whitespace: whitespace at the beginning or end of the string did not match #, fuzzy #_test: test description PoFilter puede ser aplicado a un archivo solo o a todos los archivos PO adentro de un directorio o a todos los archivos en un árbol de archivos. La salida (output) toma la misma forma como la entrada (input), creando un archivo, directorio, or arbol de archivos. Hay varios filtros que pueda ser usado en el programa, cada uno probando para una condición dada. El usuario puede seleccionar cuales filtros quieran usar. Estos filtros son:
· blank – Comprueba si una traducción es totalmente blanca (vacía) · doublequoting – Comprueba si las comillas dobles concuerdan entre dos cadenas (strings) · endpunc – Comprueba si los signos de puntuación al fin de cadenas coinciden · escapes – Comprueba si los caracteres escapados concuerdan entre dos cadenas · numbers – Comprueba si los números de formas varias concuerdan entre dos cadenas · purepunc – Comprueba si cadenas que sean sola puncuación no son cambiado · short – Comprueba si una traducción es mucho más corta que la cadena original · simplecaps – Comprueba si los mayúsculos no son muy diferentes · singlequoting – Comprueba si las comillas sencillas concuerdan entre dos cadenas · startpunc – Comprueba si la puntuación al comienzo de las cadenas concuerdan · unchanged – Comprueba si la traducción es básicamente idéntica a la cadena original · untranslated – Comprueba si la cadena ha sido traducido · variables – Comprueba si variables de varias formas concuerdan entre dos cadenas · whitespace – Comprueba si los espacios en el comienzo y el fin de las cadenas concuerdan
uso: python pofilter [options] -i INPUT -o OUTPUT Argumentos: -i INPUT INPUT (entrada) puede ser el nombre de un archivo PO por chequear o el nombre de un directorio que contenga archivos PO por chequear. Si es el nombre de un directorio y la opción R no es usado, INPUT sólo refiere a los archivos el ese directorio. Si la opción -R (recursión) es usado, refiere a todos los archivos en ese directorio y todos los subdirectorios en ese directorio también. -o OUTPUT En caso INPUT (entrada) es el nombre de un archivo, OUTPUT (salida) debe ser el nombre de un archivo donde los errores sean escrito. Si el archivo ya existe, será borrado antes que empieza el proceso de filtro. Si INPUT es un directorio, OUTPUT también debe ser un directorio donde los archivos de errores serán escrito. Si la opción -R (recursión) es usado, otros subdirectorios puede ser creados adentro si no existen. Archivos creado por pofilter en OUTPUT cuando INPUT es un directorio tendrá los mismos nombros como los archivos originales de INPUT. Options: -R Pasar por todos los subdirectorios. Cuando INPUT es un directorio, los filtros se aplican en todos los archivos contenido en los subdirectorios también. --review Incluir elementos marcados por revisión (puede ser sobre-escrito). Entradas en archivos PO que fuesen traducido y entregado pueden ser marcado para revisión por el primer editor. Al revisar traducciones, editores algunas veces corrigen errores sutiles como palabras mal escogidas o lugares donde el traductor haya equivocado en su entendimiento de la frase inglés. Si el editor piense que la entrada debe ser chequeado, él/ella incluye en el archivo antes del msgid una línea de la forma: #, review - algún comentario…
--ignorereview No incluir elementos marcados por revisión. --mozilla Usar los filtros estándares para traducciones Mozilla. Esto ajuste los filtros para utilizar archivos generados por Mozilla, asegurandose que el signo & sea usando por teclas de acceso directo, ...etc. --openoffice Usar los filtros estándares para traducciones OpenOffice. --gnome Usar los filtros estándares para traducciones GNOME. --excludefilter NOFILTER NOFILTER es una filtro o una lista de filtros separados por espacios (usando los nombres de filtros que son listado arriba). Todos los filtros será usado por el programa excepto de los que sean incluido en NOFILTER. --excludefilter puede ser usado muchas veces en el mismo mandato. -t YESFILTER YESFILTER es un filtro o una lista de filtros seperado por espacios (usando los nombres de filtros que son listado arriba). Si esta opción es usado, solos filtros incluidos en YESFILTER serán usado. --progress=PROGRESS Mostrar el progreso del programa en maneras diferentes. PROGRESS puede ser: simple, console, o verbose. Cuando es simple, muestra puntos en la pantalla, uno para cada archivo procesado. console produce una línea de estado que muestra que porcentaje de la tarea total ya ha sido cumplido. verbose muestra la línea de estado mencionada arriba, pero muestra también cada nombre de archivo al procesarlo. El uso de este argumento es opcional. Por defecto, el programa mostra progreso del programa como console. -l Listar filtros disponibles y salir. --version Mostrar el número de la versión del programa y salir.
-h Mostrar mensaje de ayuda y salir.
Este programa lleva frases traducidas de un archivo PO y las usa para llenar los campos de traducción (msgstr) de otro archivo PO que tenga frases idénticas en inglés (msgid). Es útil para actualizar traducciones de una versión nueva de un programa. Por lo general el archivo PO para el nuevo programa tiene casi todas las frases de la versión vieja, pero también tiene frases nuevos. Este programa inserta las traducciones viejas en el archivo nuevo, dejando sólo los campos vacíos para traducciones que no existiesen antes, y así los traductores no tienen que teclear de nuevo las traducciones.
Argumentos (obligatorios): -i INPUT INPUT es la carpeta que contiene todos los archivos PO con traslaciones correctas (o corregidas). Estos datos serán usado para modificar los archivos PO de los mismos nombres que sean en el directorio TEMPLATE. Los resultados serán escrito en el directorio OUTPUT. -o OUTPUT OUTPUT es el nombre del directorio en que los archivos PO con todos los datos correctos (traducciones correctas de las carpetas INPUT y TEMPLATE) serán escrito. Si OUTPUT es el mismo directorio como TEMPLATE, los archivos serán sobre-escrito con datos correctos. -t TEMPLATE TEMPLATE (plantilla) es el directorio que contiene los archivos PO que necesiten corrección o tengan msgstr vacíos por llenar. Los archivos en el directorio TEMPLATE no será alterado, excepto que los directorios TEMPLATE y OUTPUT sean los mismos. Opciones: --version Mostrar el número de la version del programa y salir. -h Mostrar un mensaje de ayuda y salir.
Después de crear un directorio errores/ usando el programa pofilter con el directorio existing_files/, y después de corregir los errores en el directorio errores/, este mandato inserta las correcciones en los archivos de directorio archivos_existentes/ (los sobre-escribiendo porque los directorios TEMPLATE y OUTPUT son idénticos). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Última actualización: vie, 17 oct 2008 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||