Runasimipi
Introducción
Manifiesto
Noticias
AbiWord
Instalar
Traducir
Versión bilingüe
Edubuntu
Claroline
Diccionarios de Quechua
Diccionario informático
Corrección ortográfica
Instalar
Desarrollar
Nota lingüística
Colaborar
Lista de email
Proyectos
Colaboradores
Documentación
Herramientas
hunspell
instrans
formafx
Difusión
Promover uso
Nuestro CD
Planes futuros
Descargas
Enlaces
|
|
Proyectos
1. Traducir
AbiWord 2
en muchos
dialectos de quechua
Ahorita un grupo en la
Universidad Nacional de
Micaela Bastidas de Apurimac (UNAMBA) está organizando una
traducción de AbiWord en el runasimi de Apurimac.
Soñamos
en hacer muchas versiones dialectales de AbiWord en Quechua.
Esperamos que quechuahablantes de Bolivia, Perú, Ecuador,
Noroeste de Argentina, y el Sur de Colombia puedan hacer versiones en
sus dialectos.
2. Crear
un diccionario
quechua
de la informática
Estamos trabajando para crear un
sitio
de web
donde podamos discutir cómo traducir palabras de la
informática. Queremos ofrecer a la comunidad la oportunidad
de
introducir sus opiniones y sugerencias para llegar a un consenso en
la traducción. Necesitamos gente que sepa PHP y mySQL para
hacer la programación y traductores y lingüistas
para ayudar crear el diccionario.
3. Crear
un diccionario Hunspell
para la corrección ortográfica de quechua
Porque la mayoría de
quechuahablantes son
entrenados solamente para leer y escribir en castellano, es
importante que ellos tengan herramientas que les ayuden escribir en
el alfabeto quechua. Vamos a empezar copiando las palabras del Diccionario
Quechua-Español, Qheswa-Español Simi
Taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua
publicado por
la Municipalidad de Cuzco en 1995 (2005). Después
de copiar todas las
palabra en el diccionario, necesitamos pasa
por la lista de palabras y actualizar la ortografía.
También
estamos buscando lingüistas que quieran pasar por todos los
verbos y indicar cuales infijos se puede pegar con cuales verbos.
4.
Hacer
AbiWord
bilingüe y
adaptarlo a quechua
Tenemos
alargar los botones y crear más espacio en las ventanas de
AbiWard porque frases quechuas son mas largas que en inglés
or castellano. También, queremos hacer una version
bilingüe de AbiWord. Necesitamos gente que sepa C++
y GTK+ para hacer la programación.
5.
Mejorar
y
completar la traducción en quechua boliviano
sureño
de AbiWord 2
Todavía,
cerca de 10% de AbiWord no es
traducido. También muchas partes de nuestra
traducción
son muy castellanizadas.
6.
La
corrección
ortográfica para
quechua boliviano sureño
He creado un diccionario quechua
boliviano para la
corrección ortográfica, pero todavía
esta muy
preliminar. Necesitamos que quechuahablantes repasan por la lista de
palabras y
corrigen su ortografía y aumenta la lista de palabras.
7.
La
corrección ortográfica para inga (quechua
colombiano)
Con las palabras
encontradas en el Diccionario
Inga-Castellano de Francisco
Tandioy y un
antropólogo, hemos
empezado de crear un diccionario
Inga para la
corrección
ortográfica. Ya tenemos el archivo pre-diccionario sino
necesita todavía eliminar las palabras duplicadas y
añadir
infijos a los verbos.
8. Mejorar
esta
página
web
Una presentación
más gráfica
ayudaría esta página web. También
falta una
traducción en quechua. Queremos hacer la página
web para el diccionario informático en PHP y mySQL.
9. Difundir
el uso de
software en
quechua
Estamos buscando
voluntarios que
quieran quemar CDs de nuestro software y llevarlos a todas las
cabinas de internet y escuelas en su área. Necesitamos
convencer los administradores de redes instalar el software en
quechua y apoyar su uso. También necesitamos
publicar la
existencia de nuestro software para que la gente sepa
su
existencia.
10. Crear una versión de The Open CD en español
theopencd.org y ubuntu
han creado un CD para difundir el uso de software libre con los mejores
programas para ambos Windows y Linux. Queremos crear una version de
este CD en español, porque ayudaría promover la
distribuición de nuestro software también.
Planes
futuros
1.
Traducir
otro software libre
Nuestro sueño
es crear un conjunto de
software en quechua para que quechuahablantes nunca tengan que ser
forzado utilizar software en ingles y castellano. Si podemos traducir OpenOffice, Mozilla
Firefox, y GNOME,
la
gente tendría
alternativas de Microsoft Office, Internet Explorer, y
Windows.
2.
Crear la corrección ortográfica para muchos
dialectos
Tenemos planes para copiar las
palabras en otros
diccionarios para la corrección ortográfica en
otros
dialectos de quechua.
3. Añadir
el
"sonido
como" al Hunspell
Hunspell no puede corregir palabras
mal-deletreados
muy bien porque no tiene una función de "sonido como"
para coincidir palabras por su sonido. Para corregir las
vocales y los consonantes confundibles en quechua,
necesitamos cambiar
el código fuente para añadir esta
función a Hunspell.
4. Crear un Wiki-Diki (wiki-diccionario)
para lenguas indígenas y lenguas de minorías
Queremos crear un sitio de web donde hablantes de lenguas
indígenas y minoritorias puedan recordar y definir sus lenguas y
dialectos.
|