![]() ![]() |
||
| Español English Runasimi | ||
| Runasimipi Introducción Manifiesto Noticias AbiWord |
Desarrollar la
corrección ortográfica
Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados solamente para leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a empezar copiando las palabras del Diccionario Quechua-Español, Qheswa-Español Simi Taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua publicado por la Municipalidad de Cuzco en 1995 (2005). Después de añadir nuestras ediciones, vamos a crear un archivo de afijos quechuas y ponerlo en el formato de Hunspell que es utilizado por OpenOffice, Mozilla y AbiWord. Estamos organizando un horario acá en UNAMBA para copiar del diccionario del AMLQ. Si quieres ayudar o organizar un grupo para copiar los diccionarios en su area, lea estas instrucciones. Escoja cuales letras que vaya a copiar y informe a la lista quechua@somoslibres.org antes de empezar. Después de copiar las palabras necesitamos pasar por la lista de palabras y actualizar la ortografía en el alfabeto del Primer Congreso Mundial de Quechua (2000). También estamos buscando voluntarios que quieran pasar por todos los verbos y indicar cuales infijos se puede pegar con cuales verbos. No es fácil crear un corrector de la ortografía para una lengua aglutinante como quechua porque los programas tradiciones de ortografía como ispell y aspell fueren designado para lenguas indo-europeas que sólo tienen un sufijo por palabra. Sin embargo, en quechua puede pegar 5 o 6 sufijos a la palabra-raíz. Es casi imposible de calcular todas las combinaciones posibles de antemano. Hunspell es un corrector especial creado para la lengua húngara que permite dos niveles de sufijos. Esperamos que podamos representar los verbos de quechua con palabras compuestas y dos niveles de sufijos. Sin embargo, no estamos seguro si sea posible hacer en tiempo real. Si quiere aprender más sobre las detalles técnicas, vea la página hunspell. La orden de los sufijos en quechua es una problema especial. Estamos buscando lingüistas que quieran ayudarnos listar la orden de cada combinación posible de infijos y sufijos. Escriba a Amos Batto <amosbatto EN yahoo.com> si quiere ayudar en esto.
Tenemos planes para copiar un diccionario de Ayacucho, pero
necesitamos encontrar linguistas que quieran actualizar la
ortografía del diccionario y ayudar crear el archivo de
afijos. Hemos creado un diccionario quechua boliviano para la corrección ortográfica, pero todavía está muy preliminar. Hemos copiamos todas las palabras del diccionario de Jesús Lara, pero él usaba un alfabeto muy extraño. Jesús Lara no usaba la letra "l", ni "chh." Él rechazó de incluir palabras prestadas del castellano como "necisitay", pero la gente usa esas palabras en su habla y debemos incluirlas. Necesitamos que quechuahablantes repasan por la lista de palabras y corrigen su ortografía y aumenta la lista. No estamos seguro cuales combinaciones de sufijos existan. No hay ningún libro de gramática que explique cómo combinar muchos sufijos. Por ejemplo: ¿Es posible de combinar -taj, -raj, -wan, y -pi en la misma palabra? ¿y qué es la orden? Tenemos una lista de 500 paginas de combinaciones de sufijos, pero alguien tiene que repasar por la lista y eliminar las combinaciones erradas. También hay que aumentar las combinaciones de uso común que no son incluidos. Es difícil de crear un diccionario completo porque los programas de corrección ortográfica disponibles (ispell y aspell) no fueron diseñados para lenguas aglutinantes como quechua. He tratado de incluir la mayoría de los sufijos para sustantivos, adverbios, y adjetivos, sino la lista de infijos para los verbos es muy incompleto. Quechuahablantes tienen que pasar por la lista y aumentar los infijos para los verbos. Por ejemplo, el infijo -rpari no es incluido todavía, porque yo no sé cuales verbos lo utilizan. Para ayudarnos hay que aprender el sistema de flags que usamos para pegar los afijos a las palabras, pero es sencillo de aprender. Para empezar, descargue el diccionario, descompáctelo, y lea las introducciones de los archivos qu-BO-predict-0.02-0.txt y qu-BO-affix-ispell-0.02-0.txt. También necesitamos convertir el diccionario del formato de ispell a hunspell para representar los aspectos aglutinantes de quechua. En el formato de hunspell podemos entregarlo al OpenOffice. Para hacer esto, primero lea esta documentación.
Kevin Patrick Scannell ha creado un arrastrador de web que recolecta palabras de páginas web con texto en quechua. Kevin ya ha recolectado una lista de 100,000 palabras pero necesitamos voluntarios para revisar la lista y separar las palabras de dialectos diferentes. Con esta lista y un archivo de afijos, se puede crear un diccionario para su dialecto de quechua. Escriba a Amos Batto si tiene interés en hacer esto. |
|
|
|
Última actualización: vie, 17 oct 2008 |
|