|
Projects
1.Translate
AbiWord AbiWord 2 in many Quechua dialects
Right now
a group in the Universidad
Nacional de
Micaela Bastidas de Apurimac (UNAMBA) is organizing a translation of
AbiWord in the Runasimi of Apurimac.
We hope to make many dialectical versions of AbiWord. We hope that
Quechua speakers from Bolivia, Peru, Equador,
Northwest Argentina, and Southern Colombia can make versions
of AbiWord in their dialects.
2. Create
a quechua dictionary of computer terminology
We are working to create a web site where we can discuss how to
translate computer words. We want to offer the community the
opportunity to offer their opinions and suggestions in order to arrive
at a consensus in the translation. We need people who know
PHP
and mySQL to do the programming and translators and linguists to help
create the dictionary.
3. Create
a Hunspell dictionary for spell-checking Quechua
Because the majority of Quechua speakers are only
trained to read and write in Spanish, it is important that they have
tools which train they to write in the Spanish alfabet. We are going to
start copying the words from the Diccionario
Quechua-Español, Qheswa-Español Simi
Taqe
from the Academia Mayor de la Lengua Quechua
published by the Municipality of Cusco in 1995 (2005).
After copying all the words in the
dictionary, we need to pass through the list of words and update the
spelling.
We are also looking for linguists who want to pass through the list of
verbs and indicate which infijos can be joined with which verbs.
4.
Make AbiWord
bilingual and adapt it to Quechua
We need to enlarge buttons and create more space in the dialog boxes of
AbiWord because many Quechua frase are longer than in English or
Spanish. In addition, we want to make a bilingual version of AbiWord.
We need volunteers who know C++ and GTK+ to do the programming.
5.
Improve
and complete the Southern Bolivian Quechua translation of AbiWord
Around 10% of AbiWord is still not translated. In addition,
our translation uses too many loan words from Spanish.
6. Spell-checking
for Southern Bolivian Quechua
We have created a Southern Bolivian Quechua dictionary for
spell-checking, but it is still very preliminary. We need
people to pass through the list and correct the spelling and
add
to the list of words.
7. Spell-checking
for Inga (Colombian Quechua)
With the words found in Diccionario
Inga-Castellano by Francisco
Tandioy and an
anthropologist, we have begun to create an Ingan
dictionary
for spell-checking. We already have the pre-dictionary file, but we
need to eliminate duplicate words and add infixes to the
verbs.
8. Improve
this web page
A more graphical presentation would help this web page. We also need a
Quechua translation. We want to make a web page in PHP and
mySQL for the quechua dictionary of computer terminology.
9. Spread the use of
software in Quechua
We are looking for volunteers who want to burn CDs of our software and
carry them to every cyber-cafe and school in their area. We need to
convince network administrators to install and support software in
Quechua. We also need to publicize the existence of our software so
that people know of its existence.
10. Create a version of The Open CD in Spanish
theopencd.org and ubuntuhave
created a CD for spreading the use of the Free/Libre/Open Source
Software with the best programs for both Windows and GNU/Linux. We want
to create a version of this CD in Spanish, because it will help promote
the distribution of our software as well.
Future
Plans
1. Translate other free software
Our dream is the create a whole set of
software packages in Quechua so that Quechua speakers are
never
forced to use software in English or Spanish. If we could
translate OpenOffice, Mozilla
Firefox, and GNOME, the people
would have alternatives to Microsoft Office, Internet Explorer, and
Windows, respectively.
2.
Create spell-checkers for many dialects
We have plans to copy words from other dictionaries for spell-checking
in other dialects of Quechua.
3. Add a "sounds like" feature to Hunspell
Hunspell can not correct misspelled words very well because it doesn't
have a "sounds like"feature to match words by their sound. In
order to correct confusable vowels and consonants in Quechua, we need
to change the source code of Hunspell to add this function.
4. Create a Wiki-Diki (wiki-dictionary) for indigenous and minority languages
We would like to create a web site where speakers of indigenous
and minority languages can record and define their languages and
dialects.
|